Traducir o Translatar, he ahí la cuestión…

“¿Física Cuántica? ¿Eso qué es, que  yo te pregunto qué hora es y me contestas que cinco kilómetros?” así se despachaba Woody Allen en ‘Y todo lo demás’, desesperado por hacerle ver al prota rescatado de American Pie el baile hormonal por el que atravesaba una Allenizada Cristhina Ricci.

Descubro en La ciencia de la mula Francis la pifia / atrevimiento de un traductor español, que en su empeño por acercar las delicias de Saint-Exupéry a los niños patrios, se tomó la libertad de corregir una suma con la que el hombre de negocios del Cuarto Planeta ilustraba al Principito…


En la famosa obra de Antoine de Saint-Exupéry aparece un diálogo entre un hombre de negocios (del cuarto planeta) y el principito que contiene una errata aritmética. Las sumas que hace el hombre de negocios en el original en francés son: 3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31. En la traducción en español, el traductor escribió la última suma como 28+3 = 31. Quizás, porque se observa que el primer término de cada igualdad es la suma encontrada en la suma anterior. El traductor interpretó que el hombre de negocios cometió un error aritmético y lo corrigió. ¿Cometió el error el propio Saint-Exupéry a propósito?

Quizás los fans del Principito de cualquier otro país sepan responder a esta cuestión. Quizás este celo profesional del traductor que nos ocupar explique porque en España estamos a la cola de Europa en lo que a manejo  de idiomas se refiere, a la par que otorga mucho sentido a la maquinaria de traductores y adaptadores que viven del español y por y para el cine, la literatura o, en este caso, la ciencia. Perhaps, perhaps, perhaps, que dicen los ingleses, y la canción.

To traduce or to translate, there is the question –que diría el de Stratford Upon Avon si levantara la cabeza -. El tema resuena en mi memoria cuando haciendo cola para ver si nos enseñan la ciudad subterránea que sostiene los cimientos medievales de Edimburgo, me encuentro con el siguiente cartel ‘en españó’; “le llevaremos por los corredizos que traviesan por abiajo de la ciudad”. 

Tal cual. Dolor de corazón mayor que el rechinar dental de muchos compatriotas al escuchar hablar de la ‘paela’. Y más minutos vagando por los mundos del Principito…y del lenguaje.

Chapeau!

2 comentarios

Archivado bajo De sombreros y otras historias

2 Respuestas a “Traducir o Translatar, he ahí la cuestión…

  1. Pe

    Jajajajaja muy bueno…gran estilo…que dolor patrio provocan estos british…

  2. pilar

    ….lo dice , el refran, muy clarito , …..nadie es profeta en su tierra¡…….Cuantas veces hemos pasado por medio mundo, y las patadas al idioma, a nuestro idioma son continuas……., la critica facil, el cuchicheo,el chiste facil, el corrillo……podria enumerar todos los adjetivos que querais……., pero por que meterme con un ciudano del mundo.,cuando yo , gallardo español , no se me ocurre,in situ, y con un par de los cuales ………….,nos sentimos muy orgullosos, no subsanamos , el error…….,y decimos que la culpa es de ellos…….,volveremos a Edimburgo, seguiremos especulando , porque no tenemos el aplomo ,suficiente ,para decirle al personaje que puso mal las letras……UD se equivoco ,yo……, humildemente puedo arreglarlo………..¡, Cuanta gallardia demostramos para unas cosas, y cuantos complejos para otras……… Como dice otro refran ., …..a mal entendedor……., yo tambien conoci Edimbuego,que sorpresa que nuestra olvidada bandera española , ondee con la misma gallardia……, vuelvo al princpio……..nadie es profeta ni en su tierra , ni en la de otros……….

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s